第14:副刊
上一版3   4下一版  
 
标题导航
2023年11月13日 星期一 出版 上一期  下一期
3 上一篇   下一篇 4  
放大 缩小 默认   
不问收获,但问耕耘

  □ 马信芳

  巨鹿路675号曾是我工作过的地方,上海翻译家协会就在我办公室的楼上。一天,有位长者摇着轮椅车来到这里。协会秘书长邵正如向我介绍说,这位就是薛范先生。啊,《莫斯科郊外的晚上》译配者、大名鼎鼎的资深翻译家。我肃然起敬,上前握手。自此我们相识。

  不久,我拜访薛范先生来到他的府上——这是位于上海南区的一幢老公房。迎面扑入眼帘的是四处堆满的报纸期刊、书籍和光盘,一台打开的电脑和音响被包围在书山报海中,门边的书柜里外摆满了他的作品集和荣获的各种证书、奖状和奖杯。这就是薛范的音乐“殿堂”,许多作品就在这里问世,并走向世界。

  那天告别,薛范先生将他的一本专著《歌曲翻译探索与实践》送我,谦虚地笑着说,如书名,我仍在探索中,望指正。我忙说,不敢,一定拜读。我没有食言,几次从书橱里拿出来翻看。去年9月,薛范先生病逝,悲痛之余,我忍不住又拿出了他的书。

  薛范一生译配的外国歌曲近二千首。无疑最脍炙人口的作品是《莫斯科郊外的晚上》。该书第一章正是从这首歌的诞生谈起。当时的情景就像电影一样,再次回放。

  《莫斯科郊外的晚上》问世于1956年。这是苏联作曲家索洛维约夫·谢多伊与诗人马都索夫斯基为当年举行的全国运动会摄制的纪录片《在运动大会的日子》所写的四首插曲之一。当时并未被电影厂看好,但第二年,在莫斯科举行的第六届世界青年联欢节上,这首抒情歌曲却夺得了金奖。

  这年7月,薛范从《苏维埃文化报》上看到了联欢节获奖名单,其中获金奖的有五首歌曲。薛范手头正好有《莫斯科郊外的晚上》等三首的原谱,于是花了几个晚上把他们赶译出来。

  书中写道,他译配《莫斯科郊外的晚上》时足足花了两天的功夫,好几处译文始终不尽如人意。那天晚上,他去“小剧场”观摩歌剧演出。散场后,摇着轮椅车走在淮海西路上。当时刚下过一阵细雨,地上湿漉漉的,路边的法国梧桐还滴着水珠。蓦然,不知从那幢楼里飘来了悦耳的钢琴声。他停车凝神谛听,是肖邦的《降E大调夜曲》。因为他少年时也曾练过,所以熟悉。他猜想弹奏者是位少女,琴艺虽不见佳,但在那个静静的夏夜,路灯撇开淡淡的光晕,梧桐叶簌簌絮语,悠扬而飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。他出神地聆听着,任自己的思维在飘渺的幻境里遨游。到家已经午夜一点。薛范毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》的未完成稿,忽然灵感如涌,只一个小时就把歌词译成了。

  薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人。这首歌已不是一首单纯的爱情歌曲,而是融入了人们对家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为拥有世界声誉的一首经典作品。

  薛范是残疾人。1934年出生在上海。若不是两岁时一场突如其来的高烧,以及烧退后悄然降临的脊髓灰质炎(俗称小儿麻痹症)后遗症,他的人生或许会是另外一种样子。命运,扼住了他的咽喉。但他想,自己除了身体残疾外,其他的一切都不比健康人差,由此振作起来。每日,他在家跟着广播自学俄语。就是这样,靠着自学的俄语,在翻译歌曲的万花园中广种博采。1955年,他最早译配的两本歌曲集相继出版。接着,诞生了《莫斯科郊外的晚上》。

  掩卷沉思,我再一次被薛范先生感动。薛范曾不止一次说过:“请注视我,别注视我的轮椅。”这是他不想在他的事业和成功中注入世人对他的怜悯,因为他要靠自己的努力和奋斗,得到社会的认可和尊重。确是如此,他无时无刻不向自己的残疾挑战和抗争。“择一业,毕一生”。

  “不问收获,但问耕耘”,薛范实践了他的诺言。今天,在喧嚣和繁华中,安下心来做有益的事,更值得我学习。

3 上一篇   下一篇 4  
放大 缩小 默认   
   第01版:一版要闻
   第02版:要闻
   第03版:综合
   第04版:综合
   第05版:综合
   第06版:综合
   第07版:视点
   第08版:视点
   第09版:视点
   第10版:视域
   第11版:法治
   第12版:教育
   第13版:副刊
   第14版:副刊
   第15版:资讯
   第16版:资讯
不问收获,但问耕耘
刊头书法
秋色(摄影)
人间秋色在河畔
暮秋芦苇花
徐汇报副刊14不问收获,但问耕耘 2023-11-13 2 2023年11月13日 星期一